martedì 4 novembre 2008

Storia de parole bisiache

La storia e la nassiòn de véce parole in Bisiacarìa
inbastida de Ivan Crico e Mauro Casasola


SCHEDE DE IVAN CRICO

ARMILIN

La radisa del nome de sto frut, como che se leze ta diversi vocabulari de parlade venete, sarìa de zercarla ta la parola "Armenia", parvìa che xe sta de quel paese che - cussì i dise - i soldadi romani i à portà a qua de naltri i armilinari pa'la prima volta. La parola taliana "albicocca", 'nveze, la vien de l'arabo "al-barpuq", par latìn "precoquus", che par talian vol dir "precoce".

NARANZA

Al nome bisiàc de sto frut al vien drét de l'arabo "narang'" ( par talian, 'nveze, se ghe dise "arancia"). Se pensa, defati, che sìe stadi i marcadanti viniziani a portarle, cu'le navi, par primi de ste bande; e par quest se à mancignù la magnera più antiga de ciamarle. Se pensa, po, che la parola "narang'" la vegne de quela sanscrita " nagaranjia", che xe un vocàbul par dir che xe 'na roba che la ghe piasona ai lionfanti, parvìa che sti nemai le naranze i le magna propio de gust.


SAREZA

La parola "sareza" la vien doprada par ciamarghe al frut ma, anca, un cazot o 'na bona crozulada. Un bel zugo de 'na volta era quel de far i ricini cu'le sareze, metendo a piculon parsora de la récia dò sareze cignude 'nsieme 'ncora cu'l so picol.
"Sareza", più del talian "ciliegia", al ghe soméa méi al nome antigo de sto frut, che 'l nasse ta 'l mese de mazo-zugno, e che l'era "ceresia" (par latìn volgar) e 'ncora prima, in grego, "Keràsion".

STROPAR

Al stropar, par talian, al xe dit "salice, salcio viminale". Cu'le so rame longhe, drete e sutìle, "le strope" ( e massima quele che se recavéa dei biancuni e dei negruni, che sarìa dò spezie che se catava vìa pa'l Lisonz), i zestari bisiachi i à 'nbastì - fandose cognossar par dut pa'la so braùra - miari de tomane, cazopete e tanti altri tipi de zesti.
Cu'le strope se pol, po, anca ligar i cavi de le vide fando como dei pìzui lazi, curti e fini, ciamadi "strupioi". Ancoi i li dopra de plastica ma, como che me à contà un me amigo sotan, no i xe gnanca de mètar cun quei antri.
Le strope, donca, le va benonon par 'nturtizar, strènzar, parvìa che le xe - 'nsieme - morbede e forte. La parola "stroppus", in latìn, la vignìa doprada par ciamar 'na zengia che la servìa par ligar al remo ta la forcula: de qua, dato che anca cu'le strope se podeva ligar tantone robe, le à ciapà cu'l tenp sto nome.




DE "AER" A "AIAR": SMARIDE
TALPADE DE 'NA PAROLA PIRDUDA.



Co ò sintù dir che fina ta i ani vinti de sto sécul i vecioni, cu'la più doprada "aria", i diséa anca "àiar", devo dir che no ero tant cunvìnt. O' pensà de bot che la fusse 'na parola ciota de 'nprest del furlan. Defati, 'ncora dés, in Furlanìa i dise "àjar", o "àer"; e, par ciamar al vént crudo de l'inverno, "ajarìn-ett-utt-att-on".
Bogna dir, parò, che sta parola no la xe solche furlana ma la vien, como che se sa, del grego "aér" travers al latìn "aera". Son 'ndà lora, dato che anca al dialet vinizian al à tantone parole che le vien del latìn, a zercar s'anca ta 'l veneto se doprava 'na parola che la podesse somearghe a quela furlana.
Como che pensau ta 'l vinizian antigo ò catà "àgiara" o "aiera"; po ta 'l ciozot "agiare", "ageressa" (par dir 'n'aria che la fa mal), "agiareto" ( par dir 'n'aria fina) e "agiaron" ( un réful de aria fresca). Par quel che reguarda Grau, no véndo quela volta 'ncora un vocabulario de sta parlada, son 'ndà lézar le puisie de Marin e ò catà, ta 'l vulume "La luse sconta", sti versi: "e l'onbra ingiote duto / e rende l'agere inserto". A Rovigno 'nveze, t'una puisìa de giusto Curto, catemo "arein". Un'antra cunferma la ò buda lezendo le òpre de Bartolomeo Cavassico, un fin poeta de Belun vivest fra 'l milaquatrozentozinquanta e 'l milazinquezentozinquantazinque. Su'n t'una so puisìa al à scrit: "a la fé che 'l vedeve / per l'àier svolatar". Dut quest par dir che, pur in magnere difarente, sta parola la era doparada, in ta 'nstessi ani, sìe dei viniziani che dei furlani.
Po, un zorno, me xe capità de sintìr dei vèci de qua che i diséa "aiarìn" e, co ghe ò dimandà se la era 'na parola bisiaca, i m'à dit che lori, par quel che i se recordéa, i la véa senpre sintuda doprar de ste bande. Me xe suzedù 'ncora de sintirla e, cussì, son tornà zercar. T'una puisìa del Scaramuzza, un poeta gradesan de l'antro sécul, ò catà lora "agerìn" e a Cioza "agiarìn". Anca sta qua no la era, donca, 'na parola sol furlana.
Ta 'l nostro vocabulario la 'siste, parò, 'na parola onde che xe drento anca "àiar": "sotàiaro", che vol dir par talian "palonbaro". I ciozoti, 'nveze, i ghe dise t'un modo squasi conpagno "sotagiaro".
Par tornar a la parola "àiar", dovemo pensar più che al ciozot e al gradesan ( onde che tante "i" le deventa "gi" como ta le parole "pagia" par "paia" o "tagia" par "taia") a quei "àiare" o "àier" che catemo ta le parlade viniziane. Squasi de secur, se sta parola la vignìa doprada dei bisiachi, la dovéa ver 'na filusumìa conpagna de quela che i doprava a Venezia e defati, la parola "sotàiaro", par cunfermarlo.
Xe bastanza fàzil, po, 'mazinar che como a Belun (onde che tantone parole le finisse zoncade como quele bisiache) "àiara" la xe deventada "àier" anca sta parola - a qua de naltri - la se pode vér mudà in "àiar".
Vìa pa'i ani, ciaculando cu'l defont amigo Begnamin Braida e tanti véci dei nostri paesi, e massima de Pieris, Saganzian e Turiac, ò pudù sintìr anca antre parole che le nasse de "àiar". Oltra che "aiarìn", che 'l xe 'l nome de un vént 'ndiazà ( es. : "Ancoi é un aiarìn che 'l taia le coste"), podemo catar anca "paràiar" (es.: "Cossa bùteto paràiar quela garzona!"), e "aiaroso" (es.: "Spande aiaròso quel fén, ziò che 'l se sughe ben").
Par finir bogna dir che anca se ste parole le cunparisse ta i vocabulari veneti la zente - a difarenza dei furlani - zà del prinzìpio de l'antro sécul la véa squasi duta desmitù de doprarle ta la vita de oni zorno. No xe de darse de maravéa se squasi nissun se le recorda, se le xe 'ndade in ris'c- chi sa como quante antre - de vignìr desmentegade par senpre.

BALISTRA

Se parlava, un zorno, de arme e, anca, de quéi zughi che i xe ligadi in calche modo a la càzia o a la guera. Zugar cu'l arc la era 'na véra e propia passion dei garzoni bisiachi, me contava l'amigo Begnamin Braida, e par custruirli i cioléa i finucini de l'onbrena e i li lighéa 'nsieme. Cussì se feva l'archét par 'ndar tirar in ziro. Ma, t'un zerto momént, como recordandose de 'na roba 'nportanta, Begnamin al me dise: "Par dir la virità noi zovini lo ciamesse arc o archét ma me nonu, e cun lu tuti i vecioni, i ghe diséa la "balistra". I savéa anca lori che l'arc xe 'n'altra roba ma, 'nstés, lori i cuntinuava a ciamarlo cussì". No me à dà tant de maravéa sintìr che na volta i ciaméa 'na roba cu'l nome de 'n'antra: suzede anca ancoi che calchidùn al sganbia "polistirolo" par "colesterolo" e cussì vìa vanti. Quél che me à 'ntaressà tanton, 'nveze, xe sta descoèrzar che al nome par latìn de "balestra" al era "bal(l)ista". Podarìe èssar cussì che ta 'l véc' bisiàc, più che ta 'l talian, sìe restada viva par sécui 'na forma più someanta a quela antiga.


GARZON

"Garzon" o "garzona", par ciamar un regazet o 'na regaza, e "garzonét" par nomenar i più pìzui, xe 'ncora bastanza doprà in ziro pa'i nostri paesi. Bogna savér, parò, che semo restadi solche naltri bisiachi a sarvirse de sta parola parvìa che, par dute le antre bande, la xe disparida zaromai de zentozinquanta ani. Ta 'l primo lùmar de la rivista de dialeti "Diverse Lingue", defati, Piera Rizzolati la contéa che l'ùltima tistimognanza de sto vocabul se la podeva catar a Clauzetto, in Furlanìa, ta la metà de l'antro sécul. Voltando par furlan "La Parabola del Figliuol Prodigo" quéi de sta vila i véa scrit cussì: "E al ji disè il garzon: pari ai falat cul Signor e cun te". Noma che ta la Bisiacarìa, como che scrive 'ncora sta studiosa, la parola "garzon" ( che la vien del franzese "garcon") la cuntìneva a éssar doprada 'ncora mancignindo, in più, al so significato original.


STRUPIAR

I me stava contando 'na vècia storia onde che in t'un zerto momént, al parsonagio prinzipal, i ghe pica de drìo ta la schena 'na tabéla cun su scrit: "Al maza zento e 'l strùpia quatordese". Sintindo sta parola m'ò 'ncuriusì, parvìa che no savéu che la vignìa doprada anca dei bisiachi. Cussì, par prima roba, son 'ndà védar como che 'l verbo "storpiare" al se mudéa ta le antre parlade. O' let lora che ta la lèngua bretone se dise "estropya" e in spagnol "estropear". Lezendo 'na puisìa del gradesan Marchesini, 'ntitulada "De lenguistica", ò catà po al verso "se missia drete e strupie toscanae". "Strupiar" se cata po anca ta 'l furlan, ta 'l ciozot e ta antre parlade venete.
Ancoi, anca ta le antre bande, no dopra nissun sta parola che, almanco fina al prinzìpio de sto sècul, la era 'nveze tanton cugnussuda.

SCUNIR DESCUNIR O DISCUNIR

"Scunìr" o "descunìr" xe 'na parola che la vol dir 'ndebulirse, deventar fiapi, cunsumarse. In furlan se dise "scuni" ma sta parola, de senpre, la xe doprada anca in Veneto. In trevisan catemo defati "descunìr" e in ciozot "desconire", sol par far dò esenpi ta i tanti pussìbui.
Par bisiàc, 'nveze, se pol doprar tre magnere de dir, "scunìr", "descunìr" e anca “discunìr” ( es. : "Son 'ndà catar me nevò, che l'era malà, e l'ò catà dut scunì"). Co un al à i oci descoculadi, parvìa de 'na longa fievrada o de un mal, se diséa che 'l véa i "oci descunidi".

TROMENT E DRUMIR

In antigo par dir "tormént" e "durmìr" se doprava anca do magnere difarente como, apunt, "tromént" e "drumìr". Xe 'na roba, sta qua, che la suzedéa bastanza de spes 'na volta, ganbiando del so post la bocale e portandola de la seconda a la terza lètara. Podemo catar, cussì, espression como, prasenpio, "tante matìne del mese de dizenbre le é tromentade del neverìn" o ‘l modo de dir "al drome como la tera".


*

SCHEDE DE MAURO CASASOLA



REMANDO E REMANDAR

Sbisigando a roda lavada ta'l vocabolario bisiac, pol capitar de 'nacorzerse che no ghe xe nissuna parola par dir "riflesso" e "riflettere" (xe inveze "speciar", "rispecchiare"), ma savemo anca che ste dò robe noi le voltemo cun "remando" e "remandar", e se pol 'ncora sintirle de quei che dopra la calada patoca. La M. Trevisan la intitula un so libret "Remandi de luse". "Remandi del tenp" xe un capìtul de sto zornalet e parfin S. Domini, che 'l vocabolario i lu ga scrit, ta la puisia "Co l' autuno indora" al dise: "Fossete de aqua remanda / un sol rabioso". Xe stada lora 'na desmenteganza dei autori del vocabolario che voi far notar. Par dirla tuta, "remando" e "remandar" (o "rimandar") le ghe xe ma le vol dir altre robe: "de remando" vol dir "con pronta risposta", "remandar" sta par "rimandare", "rinviare", ma anca "rigettare" o diritura "vomitare". E no ga de far maravea che 'na parola bisiaca ga più significati ta'l talian. Al fato che "rimandare", "rinviare" e "riflettere" se dise conpagno fa pensar che i nostri veci i vedeva le dò robe in ta calche magnera ligade. Cussì par bisiac no pol èssar remandada nome la lètara de auguri o la bala che i putei i ga tirà ta le lastre del balcon, ma anca 'na s'cianta de luse, co 'l sol 'l toca 'l spec'. Strighezi del bisiac!

VOLTAR

Che "voltar" vol anca dir "tradurre" no savevo ma des son cunvint anca mi. De più de qualchidun go sintù: "al ga voltà par franzese 'na scrita in todes'c" opur "volteme sta roba come che Dio comanda, che no se capisse un òstrega!" "Tradurre", come "riflettere" xe una de quele parole che ta 'l vocabolario no le ga "corrispettivo", epur de sicur la nostra zente varà vu prima o dopo bisogno de dir "lo specchio riflette", "traducimi la lettera"...Se trata fursi de 'nantra pìciula desmenteganza ta un grando lavor, che mi des go 'l brusighin de taponar. Ve digo anca che par ste dò parole, come par altre, no go mai la sicureza che le sie stade parbon doprade qua de noi e che le sie patoche. Pol èssar stade mitude de bando de Domini e quei altri, parche vignude de altri dialeti in tenpi vizini. Ghe volarie infati che i più veci se faghe vivi e che i faghe saver la sova, prima che vaghe pers tut. Destrigando 'l descors, go de dir che ta 'l furlan oltra che "tradusi" (i verbi che che inta 'l latin i fa "traducere", "producere"... no i partien mai al nostro parlar) se dise anca "voltà". P. M. Miniussi, ta'l primo Bisiacaria 'l dise: "...i ga voltà benon par bisiac 'na storiela de O. Wilde" e Crico ta 'l Isonz al conta: "...voltando par furlan la parabola..." e ghe xe altri esenpi. L' etimologia la xe senplize e direta. Come par " remando" podemo parlar de idiotismo, val a dir de 'na parola che vol dir 'na roba ta una lengua (es. la parola "petrolio" par talian), la passa a deventar 'naltra roba ta un altra lengua ("petrol" par inglese no vol dir "petrolio" ma "benzina"). Cussì ta'l bisiac la suocera xe la "madona" (madonna) e 'l suocero xe 'l "missier" (messere), riuscire se dise "rivar" (arrivare) e la pupilla xe la "luse dei oci" (luce degli occhi). Tut drio a rezonamenti antighi che più no ne partien.


SALVADEGO, CROCAL, BLEDA e CAN

Ste tre parolete zà le xe ta'l nostro vocabulario, ma come tuti sa, zerte parole pol voler dir più robe, anca parvia che un ordegno pol ciapar nome de una bestia che ghe somea (penseve a la "grua") o un inprest pol deventar la nomenanza par una parsona (come par "batoc' ")...Suzede cussì' che ta 'l bisiac "salvadego" no sta solche par "selvaggio", "selvatico" ma xe l' agetivo par un omo "maldestro", "maleducato", "screanzato", "grossolano". A chi che no saluda se ghe dise "che salvadego che 'l xe!" e a chi no sa magnar "che salvadego! Vara come che te magne!. 'Na "bleda" xe un che no sta gnanca in pie, che no ga nervo, ne forza: "che fisico de bleda!". "Can" xe 'na parsona par gnente zivil: "Sicome che 'l iera rabià, al ga fat al can davanti de tuti. Che figure!", "te xe un can se te fa parbon quela porcada" e zonto che go trovà anca "a la can via" (malamente, senza garbo, senza creanza, senza logica), 'na locuzion vizina a tante someante ta'l nostro dialet. Vado de longo cun "crocal" ("croc", che ghe somea, la ghe xe!) che inveze pol vignir doprà par intèndar un tandol, un basual, un varul insuma. Tra quei sioreti che go parlà de ste robe, qualchidun me ga dit che se xe zà stade salvade ste parole cun al suo significato prinzipal, basta e vanza, ma go de dir che no xe ver! Un talian che 'l sinte "sto crocal al me ga fat spetar dò ore ta'l fredo" l ris'cierie de voltarla cun "questo gabbiano..." e no ghe tornarie i conti. Sti sensi figurati, 'ncora dopradi, li voi lora far notar cun piazer, anca parchè me go ciapà de crocal e de salvadego tante tante volte de la boca de me mare co fasevo qualcossa che no 'ndava!

Nessun commento: