lunedì 3 novembre 2008

Puisie de grandi poeti voltade par bisiac /poesie di grandi poeti tradotte in bisiaco


Dipinto di William Blake





COS CHE CATARÉ
SOMMARIO:

1) William Blake
2) Pablo Neruda
3) John Keats
4) Salvatore Quasimodo
5) Arthur Rimbaud
6) Machado
7) Jannis Ritsos
8) Kavafis
9) Stephan George
10) Montale
11) Holderlin
12) Seferis
13) John Donne
14) Osip Mandelstam
15) William Butler Yeats
16) Giacomo Leopardi
17) Gialâl ad-Dîn Rûmî
18) Johann Wolfgang Goethe
19) Camillo Sbarbaro
21) Amedeo Giacomini
22) Federico Tavan
23) Gian Mario Villalta
24) Beppe Salvia




WILLIAM BLAKE
L'ànzul

De un insunio m'ò insunià! Che volévelo
dir? E che mi iero 'na vèrzene Rigina,
tinduda de un bón ànzul: al mal senza
resón mai se à, mai rivà pararlo via!

E mi pianzéu cu'l scur e vìa pa'l zorno,
e le me làgreme élo al sughéva, e mi
pianzéu cu'l scur e vìa pa'l zorno, e del me cór
scunduda ghe cignìu la giulduda.

Cussì lu l'à ciot su le só ale e 'l xe sgorlà via;
e lóra la matina la s'à culurì de un ros roset;
m'ò sugà le làgreme e armà la me sbìgula
de diesemili scudi e lanze.

De là un póc al me Ànzul al xe tornà indrìo:
iero cu'le arme, al xe vignù de bando,
parvìa che 'l tenp de la zovintù al iera 'ndà via
e de cavéi grisi al iera coèrt al me cau.

*

PABLO NERUDA
Corp de fémena

Corp de fémena, albìze culìne, galóni albìzi,
ta'l to bandón al mondo te ghe somée.
Al me corp de vilàn salvàdego al te sgava
e 'l fa surtìr al fiól del fundi de la téra.

Ò stà rumìt como 'na galarìa. De mi scanpéva i uséi
e in mi la note la vignìa forta, saltandome suso.
Par restar vìu te ò sacumàda como 'na arma,
como 'na freza pa'la me balìstra, como 'na piéra
como 'na piéra pa'l me zerendìgul.

Ma zà de vendegarse vien l'óra, e te vói ben.
Corp de péla, de mus'cio, de lat caiàda e ferma.
Pa'le cope del pét! Pa'i oci del gnente!
Pa'l garòful del grìn! Pa'la to óse pegra
e duta zunbada de manincunìa !

Corp de la me fémena, 'ndarò nanzi ta la grazia tóva.
La me sé, la me brama senza cunfìn, 'l me trozo scunfundù!
Aque suturne onde che senza fin la sé la cuntìneva,
e la straca la cuntìneva, e 'l giól senza fin.

*

JOHN KEATS


Co me tudo 'npensando che podarìo
finìr de èssar vanti che 'l me pinìn
l'àpie cuì i spighi drìo buligár
ta'l me zarvél, vanti che alte tasse
de libri ta signi i sére i larghi
zà bóni de sesulár, como siori
granari, co scalumo sóra 'l muso
stelà de la note grandi sìnbui
flus'chi de lïenda maraveòsa,
e me 'npenso che no podarìo vìvar
bastanza par dessegnar le só unbrìe
cu'la man che fa stravédari del distìn;
e co mi sinto, béla crïatura
de 'n'óra, che no te podarò smirar
più, no podarò giòldar de la forza
bocóna e 'ncantesemada de l'amor
che 'l se bandóna; lóra ta la spiaza
de sto mondo grandón stago bassól
e me 'npenso fina quando che l'amor
e la gloria in ta'l gnente 'l va fundi.

*

SALVATORE QUASIMODO
Ridùza la checa

Fursi al xe un signo vér del vìvar:
tornovìa de mi putéi cun liziéri
sésti de le testùze i bala t'un zugo
de ànde e de óse lóngo la terbàna
de la gèsia. Giól de la séra, unbrìe
'npïade sóra l'erba cussì verda,
belonóne ta'l fógo de la luna!
Al suvignìr poc ve lassa de spavàr;
dès, desmissieve. Àilo! 'l trabàcia 'l poz
pa'la prima colma. Sta qua xe l'óra.
No mea zà, arsidi, rumìti sìnbui.
E ti vént de zò tant fort de zàgare,
sburta la luna là che croti i drome
i garzonéti,'nzita 'l puiér pa'i larghi
ùmedi de talpe de caval, vérze
al mar, sbrega vìa i nui dei àrbui:
zà 'l dragón al va 'ncòntraghe de l'aqua
e l'usma pegro al ploc' ta le russe,
ridùza la checa, negra ta i naranzari.


*

ARTHUR RIMBAUD
Le cornàce

Signór, co xe 'ndiazade le largure,
quan che ta i rudinàzi de le vile
i tase i bóti lónghi de la sèra...
Parsóra de la natura sfiurida
fa che le se plònze dei ziéi grandóni
tan còcole, ninìne le cornàce.

Strània clapa cun triste torocade,
'l minaza al neverìn 'l vostro cóu!
Valtre ciamo, óro le aque zale,
sóra 'l trozo de le crose antighe,
parsóra dei fossài e dei sfondri fondi,
modànt sparnizade e de nóu in ciap.

A mïari, pa'i larghi de la Franza,
là che i drome i morti de vanti de iér,
féla sgurlar là, par favor, la sasón
bruta in recordo de i torziolóni!
Sé donca quéi che i nùnzia al Dovér,
negri usèi a chi che 'l móre didicadi!

Valtre, sante del ziél, in cuca del róul,
un pal che 'l se rende a l'incant de la séra,
zerché de sparagnar almanco i caunegri
par naltri che ta'l fundi del bos'c i ne liga,
ta l'erba che no la ne lassa 'ndar via,
la pirduda che mai se podarà ganbiar.


*

MACHADO
Verdi zardineti, ciare piazete...

Verdi zardineti, ciare
piazete, fontanéla
virdulìna là che l'aqua
la se 'nsùnia, onde
che l'aqua la córe
zidìna ta la piéra...
Le fóie de un verdo
fiapì, squasi negre
del agàz, la baviséla
de setènbar i le basa,
e calchidun i le para
vìa, zale, secadìze,
zugando, in ta'l pòlvar
bianc de la téra...
Puta liziéra,
che te 'npìne la boza
de aqua trasparenta,
ti, ociandome, no te mete
framezo dei negri bòcui
dei to cavèi, como sóra
pinsiér, la scura man,
né, despò, ta'l lìnpedo
cristàl ti te te smire...
Te sinte la baviséla
de la séra, tan che de ciara
aqua la boza tóva
ti te 'npine.

*

JANNIS RITSOS
Vacànzie

E te cate uncóra 'l tenp che 'l pól instés sarvìr,
cun ìnpito te zònche 'na fóia, un verbo te tra
ta'l fundi del poz scur senza mai pòdar savèr
se 'l starà suso o 'l 'ndarà ta l'antro lai. Òmini
de pressa i traversa le carezade, i va in becarìa,
bluse, fruti i ciól, buste de carte, fuminànti. Le fémene
le xe drìo provar nanzi le specére i capéi par l'istà,
al nominepatri de spes al ghe giól, le zerca ùa bacò,
ta'l salìzo un gran 'l va zò: - no sta tibiarlo: la puisìa.

Vacanze

E ritrovi ancora il tempo indifferentemente utile, / recidi con significazione una foglia, getti una parola / in fondo al pozzo scuro e ignori del tutto / se rimarrà a galla o se passerà dall'altra parte. Uomini / frettolosamente attraversano la strada, comprano carne, / camicie, frutti, buste di carte, fiammiferi. Le donne / provano davanti agli specchi cappelli estivi, / hanno frequenti emicranie, mangiano uva pregiata, / un chicco cade sul pavimento: - non calpestarlo: la poesia.


*

KAVAFIS
Zéri

Nanzi de naltri i zorni che i xe drìo vignìr
conpagni de 'na strica de zéri 'npïadi -
pìciui zéri 'ndoradi, sbroénti, vivarosi zéri.

I resta de drìo i zorni zaròmai 'ndadi,
'na strica che la giól de zèri destudadi;
quéi più arente i fa un fil de fun,
zèri 'ndiazadi, fruàdi, zèri sturzudi.

No li vói védar: fa passión catarli in sti stati,
la giuluda de suvignìrse de la só luse antiga.
E vardo nanzi de mi i me zéri 'npïadi.

No vói zirarme, no vói védar cu'i sgrìsui
como che la se slónga tant zélara la strica negra,
cos che 'l cresse, zèlar, al lùnbar dei zéri destudadi.

*

STEPHAN GEORGE

Se no podarò pelar
'l to corp ancói
al fil de la me ànema
al se sbregarà como al fil
de 'na balistra sforzà
forademodo. Che sìele
cari sdrissi, donca, le tente
del lut, par mi che n'ò bù padìn
de co te parcègno. Dìseme ti
se me sta ben de vér
sto spin; dà friscura a mi
che batando fievra, cu'l tremaz,
me pozo ta la to porta.

*

MONTALE
Cïula la zidéla del poz

Cïula la zidéla del poz,
l’àqua la vien suso vers la luse
e cun éla la se missia. Sgrisùla
un recordo ta la sela ’npinada,
ta’l zércio nét ’na imàzine ridùza.
Vago arente cu’l muso de lavri
smarìdi: se tramuca ’l passà, al vien
véc’, al parcèn a calchidùn
antro…

Véla che zà la uìca
la roda, la te torna al fundi negro,
stravédar, ’na lontanéza la ne spartisse.

*

HOLDERLIN


Se pol lumar uncóra la sasón,
i larghi de l’istà in ta ’l lusór
e cuiéti, al só verdo bél gualìu
par dut là che ’l roiél al sbrissa

ta le onde. Cussì ta la monte e ’l valón
passa ’l dì lustro, che no se pól fermar;
passa i nui ta la pachéa de lóghi alti,
par che ’l se tardìve l’an ta ’l spiandór.


De "Pan e vin"

VII.

Che xe zà massa tardi, amigo, rivemo. I vive de segur i dii
Ma lavìa, parsóra de naltri, t'un antro mondo. Ta'l opra
I xe de cuntìnevo e par che gnanca no i se sverse
Se naltri vivèmo, cussì tan poc de tèndarne i bazìla.
Parvìa che un selot scridilì, de ciaro, i li pól cignir:
Noma che calche volta l'omo al pól cior in sì la penzeza
De Dio. Al só insunio al xe, despò, al vìvar. Instés al falar
Al zova como calmìna: i fa vignìr su fort i strussi e 'l unbrïun
Finaché, comódo òmini de valor despatussadi t'una cuna
De bronzo, i córi tan che 'na voltóna, i sìe de quei del ziél
Forti conpagni. C'un ton i riva lóra. Ma intant me dimando
Saldo se no sarìe mei drumir pitost de star cussì bassoi
A fruarse drìo spetar: e cossa far intant e cossa dir
Mi no so: e parcossa i poeti co xe tenp de caristìa?
Ma ti te dise che i xe como i piovani sacri de Nisio
Che de vila in vila i torzioléva ta la note sacra.


Da "Pane e vino". Troppo tardi, amico, giungiamo noi. Vivono certo gli dèi / Ma là, sul nostro capo, in un altro mondo. / Senza tregua lì agiscono e sembrano poco curare / Se noi viviamo, tanto ci risparmiano i celesti. / Perché non sempre è capace un debole vaso di contenerli: / Solo a periodi l'uomo sostiene pienezza divina. / Sogno di loro è, dopo, la vita. Pure l'errare / Giova come sopore: rende forti lo stento e la notte, / Finché eroi cresciuti in culla di bronzo, / Cuori, come una volta, ai celesti di forza siano pari. / Tuonando giungono allora. Ma intanto spesso mi chiedo / Se non è meglio dormire che stare così senza compagni / A languire in attesa: e che fare intanto e che dire / non so: e perché i poeti nei tempi di privazione? / Ma tu dici che sono come i preti sacri di Diòniso / Che di paese in paese andavano nella sacra notte.
(trad. G. Vigolo)


*

SEFERIS

Al zardìn cu’i só spìssui vers la pióa
ti te lo cucarà noma che del barcón
bas de là dei véri cragnosi. La stànzia
la s’ciarirà sol la banpa del fogolar
e ogne tant, ta ’l lanp de luntane
saète, se pandarà le grispe
ta ’l to zarnél, vèc’ Amigo.

Al zardìn cu’i só spìssui che i iera
pa’la to man al bàtar de quel’antra
vita, oltra 'l màrmore sfesà, oltra
le colóne spaurose
al bala in fra i leàndri
dogna le gave nóe de masègno, un véro
sudà i lo varà zoncà dei zorni tóvi.
Ti no te sfiadarà: téra e sugo de piante
i se piunbinarà del to recordo par bàtar
ta sta lastra onde che la bate,
del mondo de fóra, la pióa.

*

JOHN DONNE

In ta ogne scavazà vassél onde
che pos ’nbarcarme, lo farò doventar
l’anblema de la to arca. Quél mar
che ’l podarìe iutirme, quéla ondada
saràli par mi l’anblema del sangue tóu.
Se te sconde al to muso cun nui de fota
pur, drìo de la baùta, cognosso quéi oci
che, se i se pól schivar calche volta,
mai cun desprèz i te luma.

A ti
te dago in sagrifìzio sta ìsula, e quéi
che ghe ò vulù e che i m’à vulù ben. Quan
che infra èli e mi varò mitù i vostri
mar, ti lóra mete al mar tóu
infra mi e i pecadi mévi. Como
’l sugo al zerca cu’la crïura la fonda
radisa, ta la me sasón più cruda me ’nbunìsso.
Là gnente antro foraché ti, radisa ’terna
del vér Amor, mi pos cognossar.

No te mete ti al slàif, né la to riligión,
ta la tenarèza de ’n’ànema cunpiena de armunìa.
Ma ti te vól par ti sòlache quel amor
e como ti, me Signor zeloso, anca mi
son cunpien de zilusìa. Ti no te me vól
bén fin co no varò desvoidà la me ànema del vòlar
bén a calchidùn foraché ti. Chi che la vól ufrir
libartà al ciapa. Se no te te ’ncure
de chi che ghe vói ben, magaricussinò, ti
no te me vól bén.

Donca mete ti al sizìl
ta sto rizipìz che ’l nùnzia de como del dut
m’ò molà onde che i è cazùdi i più débui
razi de l’amor. Fàli nuvizi quéi amori
sòlache cun ti, pirdudi vìa pa’la zovintù
drìo de la Gloria, al Murbìn, Speranzie (fénti brusóri).

Pa l’orazión xe méi l’unbrïun de la Gesia.
Me gavo vìa dei oci noma che par lumar Dìo
e par pararme de i zorni de sïonéra
sielzo ’na note cuntìneva.

*

OSIP MANDELSTAM

Bassól vardo drét ta ’l muso la criùra:
no ’l va de gnissuna banda, no viengo de gnissun lógo,
e al è senpre ben sopressà, piegà senza grispe
al miràcul de la pradarìa e al rispìra.

Ta sta ’namidada caristìa ’l schìza i oci al sol -
al só schizarli al è cuiét e pien de confort...
Boschete cun diese lùnbari - squasi como quéi là...
E la neve la crica ta i oci, nozenta como ’l pan.

*

WILLIAM BUTLER YEATS
Lavìa ta i zardìni dei salgàri


A là xe sta, ta i zardìni dei salgàri, che mi e la me mula
se vèvisi catà; èla la passéva pa'i zardini cu'i só pié pìzui de neve.
La m'à 'nzità a cuìr l'amor cussì como che 'l vignìa, comódo le fóie
le cresse ta 'l àrbul; ma mi, zòvin e surlo, a la sóva ciamada
no ghe véuo volést respòndar. Xe sta t'una largura a óro
de l'aqua che mi e la me morosa se véno 'ncantà, e éla
la à pozà la man sóva de neve ta la me spala sbassada.
Ela la m'à 'nzità a ciapar al vìvar como che 'l vien, cussì
como l’erba che la cresse ta i rapari; ma mi iero
zòvin e surlo, e ancói de làgreme 'nbunbì.

*

GIACOMO LEOPARDI
Senza fìn


Me xe senpre piasuda sta rumita
culìna, e sta màcia, che de l'óro
del ziél un tóc lóngo la ghe nibisse
a l'oc' de vardar. Ma tan che mi stago
sentà e son drìo lumar, lóghi senza
fin de là de éla, e ziti che i xe oltra
de l'omo, e 'na pase granda ta'l pinsiér
fago fénta che i sìe; onde che 'l cór
de bot al sgrisùla. E comódo 'l vént
ta sti àrbui sinto sbusinàr, mi quel
zito senza fìn cun sta óse rente
cùbio; e me suvien quel che xe terno,
e de le sasón 'ndade, e de quela
de dès, viva, e 'l sòn de éla. Cussì
ta sta grandèza 'l se nega al me pinsiér:
e 'ndar a fundi xe dolz in ta sto mar.



GIACOMO LEOPARDI
La pàssara salvàdega


De sóra la cuca de la tore antiga,
passàra salvàdega, 'ncòntraghe
te va de le largure e te zorne
fina che al zorno no 'l móre;
e la torzióla l'armunìa
par sto valón. La vèrta de tornovìa
la spiandóra ta'l vent, e pa'i larghi
la se 'nboreza, e cu'l vardarla al cór
al se 'ndulzisse. Se sinte le mandre
sbelear, sburlar le armente; i antri
usei, de murbìn cunpiéni, ta'l ziel
i fa la rifa cun mili sgurlade,
e i se la giolde del só tenp méi: ti
suturna in banda dut quant te smire;
de la clapa no te xe e sgorlade
no ghi n'asto, mai te te 'ncure
de la ligrìa e i bàgui ti
te spreze; te zorne, e cussì 'l se frua
de l'an e del vìvar al fior più bel.

Paziavìri, comódo al ghe soméa
al stato tóu al meo! De paci e ridade,
che del tenp nóu i xe de faméa,
e de ti fradel de la zovintù, amor,
suspìr garbo de le vèce zornade,
mi no bazìlo, no so parvìa; de éli
'nvezi de bot scanpo vìa luntan;
squasi che un rumìt mi sìo, e forest
ta'l lógo onde che son nassù,
passo la vèrta del me vìvar.
Ta sto dì che zà no 'l riva
più cundurar a la séra, se usa
far fraia ta la nostra borgada.
Te sinte ta'l seren 'na pivetada,
te sinte de spes dei s'ciopi le tonade
che le se remanda lontan de vila
in vila. Duta in grìngula
la zovintù del lógo la va fóra
dès e pa'le rughe la se sparnìza;
la smira e la xe smirada, e legra
la xe ta'l cór. Mi bassól ta sta banda
lisèrta infra i larghi vago, ogne
giulduda e zugo
lasso indrìo: e intant al me vardar
'l se slónga e in batuda ta'l vent
al me firisse al sol che ta le monte
luntan, drìo 'l dì seren, al va
zò e al se smarisse, e par
che 'l dighe che la dolza
zovintù la xe drìo sfantarse.

Ti, uselét rumìt, rivà in cau
del vìvar che daràle a ti le stele,
de la tóva cundizion de segur
no te te lementarà; che par nassion
xe de valtri no vér gnissun pinsiér.
A mi, che no lo pos paidìr,
se oltra al midàl de la veciaia
me tocarà instés de passar,
co i sarà zidìni sti oci pa'l cór
de quei antri, e vóido par éli
doventarà al mondo, e 'l zorno
che 'l à de vignìr più de quel de ancói
'na s'dionfa 'l sarà par mi e senpre
più suturno, cossa pararàlo sto lut,
cossa pararàli sti ani mevi? e mi?
E! me pintissarò, e de spes,
ma de bando, me zirarò indrìo.

*

Gialâl ad-Dîn Rûmî
Ti e mi


Belón xe quel momént co stemo sentadi, mi e ti, ta'l palaz,
dói scusse, dói sàcume, ma noma che 'n'ànema, ti e mi.

L'àqua del vìvar, cu'na cuntenteza che mai la murirà,
al Bròilo la sborfarà e le zornade dei uséi,
co 'nsema 'ndaremo adàsio drento ta'l zardìn, ti e mi!

Dute le stéle del ziél le vignarà zò par vardarne
e la nostra Luna maraveòsa a éle ghe mostraremo, ti e mi!

Ti e mi senza più ti e mi ta'l più fondo
'nborezamént se cubiaremo, filìzi e liziéri
e dilibaradi de duti i parlari de bando, ti e mi!

E i uséi del ziél cu'l zùcar al bec i se 'ndulzirà
ta'l lógo onde che naltri de cuntenteza ridaremo, ti e mi!

Ma me par destrani che mi e ti pur strinzudi
ta l'instessa cóa semo, in ta sto momént, un de un cau
e un ta 'n'antro lavïona, ti e mi!

C'una sàcuma ta sta téra e, anca, cu'n antro dessegno,
ta'l ziél 'terno de 'na cuntenteza tan dolzona, ti e mi!


Tu e io. Felice il momento quando sediamo, io e te, nel palazzo, / due figure, due forme, ma un'anima sola, tu e io. // L'acqua di vita darà immortale gioia al Verziere e al canto degli uccelli, / quando insieme incederemo nel giardino, tu e io! // Le stelle del firmamento scenderanno a guardarci / e la nostra splendida Luna mostreremo a loro, tu e io! // Tu e io senza più tu né io ci uniremo nell'estasi, / lieti e felici e liberi dalle vane parole, tu e io! // E gli uccelli celesti s'addolciranno di zucchero il becco / nel luogo ove noi così a gioia rideremo, tu e io! // Ma ben strano è che io e te stretti in un solo nido / siamo, in questo momento, uno in 'Irâq e uno in Khorâsân, tu e io! // In questa forma su questa terra e, pure, in altro disegno, / nel paradiso eterno di dolcissima gioia, tu e io!

*

JOHAN WOLFANG GOETHE
Sóra dute le piruche


Sóra dute le piruche
la pachéa xe drìo regnar,
ta le zime dei àrbui
no te pól sintìr
un fià de baviséla;
i useléti i sta in zidìn ta'l bos'c.
Peta un fiatìn! De qua
un poc anca ti te podarà polsar.


Su tutte le vette. Su tutte le vette / regna la calma, tra le cime degli alberi / non avverti / spirare un alito; / nel bosco gli uccellini stanno silenziosi. / Aspetta un poco! / Presto / anche tu avrai riposo.
(trad. M.T. Giannelli)

*

CAMILLO SBARBARO
Pare, s'anca ti no te sarìe me pare...


Pare, s'anca ti no te sarìe me pare,
s'anca ti te sarìe un forest par mi,
par quel che te xe te volarìo ben
conpagno. De 'na matina de 'nverno
me suvegno, co t'à catà la prima viola
ta'l mur visavì del to balcon e lègro
te xe vignù contarne de sta nova.
Po ciota la scala de legno su la schena
te xe 'ndà fóra e pozada te l'à ta'l mur.
Naltri garzonéti se steva ta'l balcon.

E de quel'antra volta me suvegno
uncóra che a la soreléta più pìzula
de drìo te ghe corée torocando
(la tintìcula no so cos che la véa cuminà).
Ma co te l'à brincada che cussì fort
la iuchéva pa'la sbìgula te t'à 'ncorà:
parvìa che te te vée vidù còrarghe
drìo de la to fìa pìzula, e duta
sburida te la strenzée ta'l to sen,
e cu'le careze drento i brazi tovi
te la 'nguluzée como par pararla
de quel omo trist che modànt te iere.

Pare, s'anca ti no te sarìe me pare,
s'anca ti te sarìe un forest par mi,
zà tant ta duti quanti i òmini sol
pa'l to cór putél mi te volarìo ben.




Padre, se anche tu non fossi il mio padre... Padre, se anche tu non fossi il mio / padre, se anche fossi a me un estraneo, / per te stesso egualmente t'amerei. Ché mi ricordo d'un mattin d'inverno / che la prima viola sull'opposto / muro scopristi della tua finestra / e ce ne desti la novella allegro. / Poi la scala di legno tolta in spalla / di casa uscisti e l'appogiasti al muro. Noi piccoli stavamo alla finestra. // E di quell'altra volta mi ricordo / che la sorella mia piccola ancora / per la casa inseguivi minacciando / (la caparbia aveva fatto non so che). / Ma raggiuntala che strillava forte / dalla paura ti mancava il cuore: / ché avevi visto te inseguir la tua / piccola figlia, e tutta spaventata / tu vacillante l'attiravi al petto, / l'aviluppavi come per difenderla / da quel cattivo ch'era il tu di prima. // Padre, se anche tu non fossi il mio / padre, se anche fossi a me un estraneo, / fra tutti quanti gli uomini già tanto / pel tuo cuore fanciullo t'amerei.


*

PETER HANDKE
(s'cesa del "Canto alla durata")


De 'na zàia de tenp go inamente
de scrìvar calcossa sóra quel che 'l cundùra,
- no un sazo, no 'n'opra de teatro, no 'na conta -
'l sburta dut quel che 'l cundùra
'ncòntraghe de la puisìa.
De farme dimande vói c'un cant,
de suvignirme mi vói cu'n cant,
dìsar e darghe de tèndar a un cant
cos che 'l xe quel che 'l cundùra.

Un muc' de volte ò bù 'l spùrio
de dut quel che 'l cundùra ta i primi
signi de la vèrta a la Fontaine Sainte- Marie,
ta la baviséla de la note de la Porte d'Auteuil,
ta'l sol estìu de la Monte, ciapando
'l ganbìn vers al me lógo, su la levada,
despò de vérse ciapadi a brazacól!

Quel fondo sintìr
cundurar le robe, cos érelo?
Érelo un milèsimo de tenp?
Calcossa che se pòdelo misurar? De segur?
No, quel che 'l cundùra al iera un sintimént,
al più fìmaro de duti i sintiménti,
de spes più svélt de un àtin,
che no se lo pól 'ntivar, né controlar,
che mai a guantar se lo riva e no gnanca misurar.
Epur, cu'l só aiùt, varìo pudù ciór vìa
oni nemiz e gavarghe le arme
e, se 'l varìe bù la cunvinzión che trist
mi sìo, instés lo varìo cunvìnt a dìsar:
" 'L xe bón, élo!"
e se sìstarìe un dio
sarìo stà la só crïatura
finaché 'l sintimènt in mi
varìo sintù de dut quel che 'l cundùra.

Propio iér ta'l Waagplatz a Salisburgo
ta'l desìo de la zente duta ciapada a ciór
la spesa, sintindo 'na óse
che de l'antra banda de la zità la paréa vignìr
ciamandome cu'l me nome,
me ò inacórt ta quel instés momént
de vèrme desmentegà ta 'na bancaréla
al scartafói del Wiederholung
che iero drìo portar in posta
e tornando indrìo corando
ò sintù quel antra óse
che, xe un quart de sècul romài,
ta'l zito de la note de 'na borgada de Graz
ta'l cau de là de 'na strada lónga, drèta e lisèrta,
cu'na dilicateza conpagna la me véa
ciamà comódo de l'alt vignindo
e m'à ciapà quela, donca, de descrìvar
al sintimént de dut quel che 'l cundùra
como 'l momént co se sta scoltar,
al momént co se strènze in sì,
co se se sinte 'nguluzar,
al momént co se se sinte ciapar
de cossa? De un sol in più,
de 'na fresca baviséla,
de un acordo dilicà e senza són
onde che dute le stonadure
le se cùbia e 'nsema le se missia.

"Zorni ghi ni vól, ani i passa":
Goethe, me eroe
e mestro del dìsar cun poc,
anca stavolta te la à intivada:
quel che 'l cundùra al xe ligà cu'i ani,
cu'le desene, cu'l tenp del nostro vìvar:
èco, quel che 'l cundùra xe sintìrse de vìvar.

[...]

*

AMEDEO GIACOMINI
Stemo culì ancói


Stemo culì ancói
a téndar de drento l'amor pa'i fiói,
ti s'ceta e salvàdega,
mi cu'n in triàca al cór,
cu'l me no éssar mai segur...
Al xe lóngo 'l trozo del vìvar,
cu'n gnanca un fià de sol zaromài...
Quél zito là in cau senza un zìgo
èlo 'na terzadura de un largo?
Vago zigu zago ta'l calìgo:
ti, me braz, mèneme ta'l lusór!


*
FEDERICO TAVAN


E co
'l sprafumo
de dut
quel che de bel
al xe restà
culì
no 'l me basta più
lóra ò propio dizidù
spèteme
anca mi viengo zò
onde che te xe ti
mare.
C'un ùltin
sest desperà
mi vago
nanzi al tribunal
par vignìr zudecà.
E no
mi no ò ciot su gnente
invezi ti te xe partida
par colpa del mal
te vée i to fioi
ta i oci la voia de cuntinevar.
Mi mare zero
via zero.
Slonga 'na man
ancoi
ta la criura
in ta'l scur
no sìntesto la mea forta e zòvena?
A mi me resta noma
che un fior dès mare
un fior
che de la tera negra al n'à vint
al sbroca ta'l to cor
al se slarga sul meo
par cunvìnzarme
che xe bel murìr cussì
como che te xe 'ndada ti
vardando là in alt.


*


GIANMARIO VILLALTA

Voléuo che te fusse la lontanéza
e éssar l'inverno par vìnzar
drento de ti anca l'ùltima luse
cu'i oci seradi como che 'l fa l'inverno.

Co 'l ziél 'l se sbassa sóra la muzìla
al bos'c e l'àqua i se fa lìgne néte.
Voléuo che 'l zito al se storzesse
'ntant che cu'l tai rùzin del cór

sgavéuo al to prufìl drento ta'l vént.


*

BEPPE SALVIA

Un lógo nóu, mo, mi go ancói, bel
anca dès che a refarlo uncóra
no go tacà. Dut contoso e malsést,
cu'i balcóni 'nberladi, cu'le lastre
scavazàde, fràidi i teléri. Ma bel
parvìa del sol che 'l bate e 'l pèrgul
uncóra dut 'nbratà de strafanìci,
e parvìa che de qua se pól lumar
debòt duta la zità. E su l'alba
de séra par 'na batàlia luntana
la zità. Mi ghe vói ben al me lógo
parvìa che 'l xe bel, zidìn e fort. Par
de vér qua ta'l lógo 'n'antro, de unbrìa,
e 'n'antro vìvar in ta'l vìvar, tèrno.

Adesso io ho una nuova casa, bella / anche adesso che non v'ho messo mano / ancora. Tutta grigia e malandata, / con tutte le finestre rotte, i vetri / infranti, il legno fradicio. Ma bella / per il sole che prende ed il terrazzo / ch'è ancora tutto ingombro di ferraglia, / e perché da qui si può vedere quasi / tutta la città. E la sera al tramonto / sembra una battaglia lontana la città. / Io amo la mia casa perché è bella / e silenziosa e forte. Sembra d'aver / qui nella casa un'altra casa, d'ombra, / e nella vita un'altra vita, eterna.

Nessun commento: